Microsoft e seus ataques à Língua Portuguesa

Nada é mais irritante do que ler uma frase com erros gramaticais/ortográficos, e é exatamente isso o que a Microsoft fez em sua página de feedback do Windows Live Hotmail. Ela aparece quando você migra para o antigo MSN Hotmail.

Clique na imagem acima para abrir uma screenshot da página em questão, e preste bastante atenção na última frase da página: nenhuns agradecimentos, Eu não estou interessado em fazer exame do exame.”

Microsoft, “nenhuns” não existe, letra maiúscula é após ponto-final (essa tem aos montes na página) mas “exame do exame“? O que é isso?

Calma, ficará ainda pior. Após terminar de responder todas as perguntas do formulário, você dá de cara com a seguinte mensagem:

Questionário enviado

Vamos usar suas opiniões para melhorar o Windows Live Hotmail. Fique atento para ver as melhorias de produto que serão desenvolvidas.

Estale aqui para ir para trás a seu cliente do Hotmail.

Se alguém entender a última frase, peço por favor que me explique. Será que foi algum estagiário o criador da página já que geralmente, a culpa sempre cai neles?

Para finalizar, esses “errinhos” da Microsoft não são de hoje. Na página de apresentação do Live Search, repare nos dois botões laranja. Ambos estão “Experimentet”.

Atualização: De acordo com nosso amigo Paralaxe, “nenhuns” está correto e se refere ao plural de “nenhum”. Sinceramente não conhecia tal palavra, mas procurarei me informar sobre a mesma. Obrigado! ;)

16 comments
  1. mas acho q isso é pouco em relacao ao clássico “inicializar”, pra que complicar uma palavra tao simples: “iniciar” XD

  2. Isso é em praticamente todas as páginas em português da Microsoft. No help do Visual Studio é assim também.

    Deve ser a tradução do google mesmo :P

    Mas isso beira o ridículo, vindo de uma empresa tão grande quanto a microsoft

  3. Amigo Willian,

    A palavra NENHUNS existe sim !!
    É o plural de NENHUM que quer dizer “NEM UM”, ou “NEM SEQUER UM”.

    Quanto à frase “Estale aqui para ir para trás a seu cliente do Hotmail” é uma tradução directa, feita possivelmente por um robot, da frase em Inglês
    “CLICK HERE TO GO BACK TO YOUR HOTMAIL CLIENT”.
    – – – – –
    Um abraço – Paralaxe

  4. Paralaxe,
    Meu professor disse que não, mas vou procurar saber (ou procurar outro professor xD).
    Hahahaha

    Quanto ao “Estale aqui […]”, acho que a Microsoft do mesmo modo não deveria colocar robôs para traduzirem textos. Pelo menos deveriam corrigi-los não concorda? Todas as outras frases me parecem corretas…

    Abraços, obrigado pela visita, pelo comentário e pelo toque! :)

  5. Willian,

    Os professores também se enganam (não há nenhum professor que saiba tudo…); talvez não valha a pena mudar de professor, porque o outro errará, certamente, numa outra situação; é como a Lei de Murphy que diz: “numa estrada, os carros da outra via andam sempre mais depressa; mas não vale a pena mudar de via, porque os carros da outra via andam sempre mais depressa”).
    Na página abaixo está uma explicação do termo

    http://www.cursoderedacao.com/p_c/sub_pag.php?filter=N&cat=7&art_codigo=317

    Quanto à tradução por robots, concordo que não deveria ser feita; se eu pudesse mandava retirar todos os robots de tradução do Google que existem em muitos blogs e sites, pois as traduções são estúpidas e ridiculas e não abonam em nada à Língua Portuguesa.
    – – – – – –
    Um abraço – Paralaxe

  6. Googando, achei a seguinte explicação para o tal do “nenhuns”:

    “O nenhuns, que estranhas, é o pólo oposto de alguns;”

    “Confesso que soa muito mal, mas não há nada de errado aqui; ocorre apenas que os brasileiros não empregam este pronome no plural.”
    ..
    “‘Conheço alguns restaurantes’ é normal, mas ‘não conheço nenhuns restaurantes’ soa esquisito para nós”

    “Ambas as formas estão corretas; é apenas questão de uso e de preferência.”

    http://www.sualingua.com.br/01/01_nenhuns.htm

Deixe uma resposta para Salvador Camino Cancelar resposta

You May Also Like